2014 APEC 的巧妙翻译

2014 年的北京的 APEC 终于结束了,除了老百姓发明的 APEC Blue 等带有嘲讽色彩的新词之外,让我们看看网友收集的一些习大大讲话的神翻译。

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。这句是出自唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》,全诗如下:

自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

中国的古诗讲究对仗和押韵,所以翻译起来很难。看看我们的翻译是怎么翻译的:

The water is clear and the mountain is bright. The frost comes in at night, trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.
这里的 bright,nightlight也都比较押韵。

有路才能人畅其行,物畅其流

With roads in place, people and goods can flow.

志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path.

志存高远,脚踏实地

Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.

朋友多了,路才好走

More friends, more opportunities.

大时代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.s